Subscribe via RSS

Zmote o prevajanju

Prevajalsko delo, ki je zaradi rahločutnega iskanja kompromisa med doslednim upoštevanjem izvirnika in prilagajanjem potrebam bralcev prevoda prava umetnost, je včasih po krivici zelo podcenjeno.

Prevajalec je poznavalec tako jezika, iz katerega prevaja, kot tudi ciljnega jezika, ki se mora vsakič znova tudi strokovno podučiti o vsebini izvirnika, vendar mnogi mislijo, da je prevajanje povsem mehanski proces, kjer se tuje besede nadomeščajo z domačimi ustreznicami – skratka delo, ki ga je zmožen vsak računalnik. Posledica takšnega razmišljanja so težko razumljivi in nehote zelo komični prevodi iz spletnih prevajalnikov.

Tudi teza, da je prevajanje obrt, ki se jo je mogoče naučiti in ob dosledni rabi prevajalskih jezikoslovnih prijemov hitro obvladati, drži le pri zelo natančnih strokovnih prevodih, pri leposlovju pa je potrebna tudi velika mera občutka za jezik in njegove nenehne spremembe. Prevajanje le tako postane strast, ki se odraža tudi v samih prevodih.

Prevajanje besedil

Prevajanje besedil iz maternega v tuj jezik ali obratno je delovna tematika vsakega aktivnega prevajalca, ki to obrtno dejavnost opravlja samostojno, kot na primer samostojni podjetnik ali kot zaposleni znotraj neke prevajalske agencije. Ne glede na zaposlitveno organiziranost je v ospredju seveda storitev prevajanje, kar je tisto, kar pravzaprav želimo od prevajalca. Poslovna etika prav tako šteje – s tem je mišljeno, da se prevajalec drži rokov, da so prevodi strokovno prevedeni, da stranko opozori na morebitno takšno ali drugačno pomanjkljivost izvornega besedila ipd.

Prevajanje tudi za prevajalca ni vedno enostavno, še posebno, kadar ima pred seboj besedilo, ki je polno napak, slogovnih nepravilnosti … Od prevajalca vsi pričakujemo kakovostno delo. Zato je naša naloga, da mu to omogočimo s kakovostnim izhodiščnim besedilom, ki se ga bo lahko z veseljem lotil. To je recept za uspešno sodelovanje, končni produkt – prevod pa bo na ta način v veselje in ponos obema stranema.

Prevajanje na tujem

Ste po naravi pustolovec in bi radi obiskali cel svet? Tuji jeziki in pogovarjanje v njih vam ne dela težav. Vi ste idealni za prevajanje. Hkrati, ko poslušalcem prevajate, zraven poslušate in se seveda učite. Saj vedno vas je navduševala zgodovina in tako od lokalnih ljudi izveste še določe stvari, ki niso nikjer napisane in se z besedo širijo naprej. Tudi nekatere knijge so lepše  v izvirnem jeziku, saj prevajanje le te lahko poteka v nedogled. Prevajanje lahko pomeni dober denar, saj nekaterim znanje tujega jezika doseže le do pogovorne stopnje. Optimatizacija na svoji strani vsebuje članke, ki tudi povedo za kaj je prevajanje aktualno in kje se ga dobi zele ugodno.

Prevajanje

Da bi končni prevodi iz  angleščine v slovenščino zveneli tako, kot da bi bili v izvirniku zapisani v slovenščini, prevodi iz slovenščine v angleščino pa, kot da bi bili v izvirniku zapisani v angleščini, je potreben »dotik« strokovnjaka, torej tistega, ki obvlada strokovno prevajanje iz angleščine v slovenščino in iz slovenščine v angleščino.

Prevajalci pravijo, da prevajanje iz angleščine v slovenščino največkrat izvajajo za raznovrstna navodila,  opise izdelkov in promocijska gradiva. Za prevajanje iz angleščine v slovenščino uporabljajo najnovejša  prevajalska orodja, iskalnike in korpuse, s pomočjo katerih se zagotavlja terminska usklajenost ter nadzor kakovosti.

Če boste pomoč za jezikovne rešitve poiskali pri prevajalskih agencijah, bodo vaši prevodi strokovnih in drugih besedil v rokah visoko usposobljenih tehničnih prevajalcev angleščine, zapriseženih sodnih prevajalcev za  angleški jezik, tolmačev ter prevajalcev spletnih strani, lektorjev za angleški jezik … Prevajanje iz angleščine bo po tej poti sigurno opravljeno strokovno in kakovostno.

Zakaj prihaja do razlik v ceni prevajanja

Ko človek potrebuje prevajanje, se največkrat odpravi na internet, kjer pa najde celo vrsto podjetij, ki ponujajo prevajanje. To pomeni, da je konkurenca na tem področju precej močno, kar je hkrati prvi razlog za razlike v ceni, saj lahko podjetja, ki prevedejo veliko besedil, ponudijo nekoliko nižjo ceno.

Preberite tudi: Kje dobiti informacije o ponudniku prevajanja

Drugi razlog za razlike v ceni za prevajanje besedil je, da je cena za prevajanje odvisna od jezika, v katerega se besedilo prevaja. Prevajanje v tuje, nekoliko manj znane jezike je po navadi dražje. Tretji in hkrati najpomembnejši razlog za razlike v ceni za prevajanje pa je, ali gre za prevajanje strokovnih ali nestrokovnih besedil. Nestrokovna besedila so za prevajanje bistveno lažja kot strokovna, saj podjetje za strokovna besedila potrebuje tudi strokovnjake z točno določenega področja.

Optimizacija spletnih strani za prevajanje

Ker se danes vse več uporabljajo storitve za prevajanje in je tudi le-teh vse več, je vse bolj pomembna tudi optimizacija teh strani, saj je zelo velika konkurenca in za nekoga, ki je šele začel v tem poslu pa čeprav so njegove storitve za prevajanje zelo ugodne. Čeprav se bo skoraj vsakemu zdel ta članek brez veze, je potrebno pudariti tudi to, da je optimizacija pomembna povsod in ne samo za prevajanje in podobne strani. Seveda pa se nova agencija za prevajanje zelo trudi, da bi bila bolj prepoznavna, saj ima glede na to koliko različnih jezikov in kako ugodne storitve ima bo še vedno težko, da dobro uspe če spletna stran ne bo dobro optimizirana.

Prevajanje iz tujih jezikov

Če morate prevesti kakšno daljše besedilo, seminarsko ali diplomsko nalogo pa jezik v kateraega morate prevesti ne obvladate popolnoma, je za vas rešiter da date besedilo v prevajanje  osebam ali družbam ki se s tem profesionalno ukvarjajo. Tako vam bo prihranjeno nadležno prevajanje, vam pa bo ostalo več prostega časa ki ga lahko ikzkoristite sebi vprid. Ker je na področju prevajanja velika konkureca so posledično tudi cene takšnih storitev vedno bolj dostopne širšemu krogu ljudi. Prevajanje besedil  največkrat poteka tako, da naročnik prevajalcu posreduje besdedilo najprimernejše je da to stori po elektronski pošti ali če je datoteka večja zapeče na cd in ga pošlje prevajalcu. Prevajalec si vzame čas za za kvalitetno prevajanje in prevedeno datotek pošlje naročniku.

Prevajanje iz tujih jezikov

Nudimo vam kvalitetno prevajanje vseh vrst obrazcev že od najenostavnejših do najzahtevnejših iz tujih jezikov. Smo podjetje z dolgoletno tradicijo in naše prevajanje prekaša vse meje saj imamo zaposlene strokovnjake na tem področju. Nudimo vam tudi govorno tolmačenje iz tujih jezikov in celo lektoriranje besedil napisanih v tujem jeziku. Odloičite se za nas in za naše prevajanje in ne bo vam žal. Imamo večje število zaposlenih zato vam nudimo tudi prevajanje na vasem domu. Dandanes je veliko ponudb na področju prevajanja zato se moramo stalno izpopolnjevati in izbolševati kvaliteto naših storitev. Naši strokovnjaki nudijo tudi prevajanje iz vseh vrst narečij ter drugih tujih jezikov ki niso tako razšerjeni. Odločite se za nas in ne bo vam žal.

Kje najdemo prevajalnike

Slovensko angleške prevajalnike redkokdaj zasledimo na tujih spletnih straneh, saj se slovenski jezik na žalost redko kdaj uporablja drugje kot v Sloveniji.  Slovensko angleške prevajalnike uporablja lahko vsakdo, saj je prevajalnik brezplačen. Če iščete slovensko angleški prevajalnik, ga boste najlažje našli na kakšni slovenski spletni strani. Tuje spletne strani nimajo slovensko angleškega prevajalnika, kajti ne splača se jim imeti, saj bi jih obiskovalo zelo malo uporabnikov. Na zelo malo mislimo, če gledamo vso svetovno populacijo.

Preberite tudi: Kdo uporablja slovenske prevajalnike

Dandanes poznamo na svetovnem spletu že precej različnih prevajalnikov, ki prevajajo skoraj že vse svetovne jezike, ki se najpogosteje govorijo in uporabljajo.

Prevajanje

Prevajalec je človek, ki se ukvarja s prevajanjem. Če je to njegov poklic, je po vsej verjetnosti zaposlen v prevajalski agenciji oziroma podjetju. Prevajanje je delo, ki ni zgolj prevajanje besed  kot takih, temveč še mnogo več. Vsak človek, ne glede na delo, ki ga opravlja, za kakovost dela potrebuje zadostne informacije in seveda razpoložljiva sredstva ter orodje. Pa verjetno še kaj. No, recimo, da je našteto v našem primeru bistveno.

Tako tudi prevajalec za prevajanje besedil potrebuje nekaj pomembnih informacij, ki mu jih mora posredovati naročnik prevoda. In sicer prevajalec mora biti seznanjen, za kakšne namene se bo prevod uporabil, v  kolikšnem času ga naročnik potrebuje, in seveda je dobro, če ga dobi predhodno v pogled. Usklajevanje časa prevajanja z naročnikom je prav tako zelo pomembna stvar. V primeru hitrih prevodov je namreč težko opraviti kakovosten prevod. V kolikor gre za strokovno besedilo je še posebej zaželeno sodelovanje med stranko in prevajalcem glede strokovnih terminov in podobno. Če je zadoščeno vsaj tem pogojem – uspešni komunikaciji med naročnikom in prevajalcem, potem bo tudi končni izdelek – prevod kakovosten.