Subscribe via RSS

Lektoriranje

Še tako dobro besedilo, z odlično vsebino, bi lahko hitro zbledelo oziroma bilo popolnoma prezrto, če bi v njem pustili slovnične napake, ki bi bralca ovirale pri branju ter čutenju bralčevih besed. Lektoriranje je torej del jezikovnega ustvarjanja, ki je potrebno, da se ohranjajo jezikovna pravila jezika, s tem pa izreka, govor itd.

Tudi če nismo jezikoslovci, slovenisti ali se kako drugače ne ukvarjamo z jezikom ali jeziki, nas pri branju zmotijo tudi tiste drobne napake: zamenjane ali spuščene črke, izgubljene vejice, napačno sklanjanje itd. Dober nasvet: kdor želi skozi pisano besedo priti do ljudi, mora poskrbeti za lektoriranje svojih besedil. Tisti, ki jezik spoštuje, se tega zaveda. Zakaj bi tvegali, ko pa nam lahko lektorji pomagajo prenesti pisna sporočila med ljudi, ne da bi jih pri tem motili naši jezikovni kiksi.

Navsezadnje s svojimi pisnimi izdelki izražamo svoj odnos do jezika ter veliko povemo tudi o samem sebi. Lektoriranje je torej varna pot, da se predstavimo skozi pisano ali govorjeno besedilo širši množici.

Španščina

Ste se nekoč že učili španskega jezika, ki pa ste ga zaradi premalo praktičnih vaj že precej pozabili. Ker se ravno odpravljate v državo, kjer govorijo španščino, vas seveda  zanima kako bi lahko čim hitreje in najbolj učinkovito obnovili znanje španskega jezika. Pomagate si lahko s knjigo španska slovnica v katero boste s pomočjo enostavnih  in razumljivih razlag, številnih vaj in nazornimi navodili dokaj hitro osvojili slovnico in besede, ki jih potrebujete za osnovno sporazumevanje v španskem jeziku. V začetnem poglavju knjige boste izvedeli, da so v španščini samostalniki v moškem ali ženskem spolu. Strednjega spola Španci za razliko od Sovencev ne poznajo. Španščina uporablja pred samostalniki moškega spola člen “el”, pred samostalniki ženskega spola pa člen “la”. Veliko jezikovnih šol ponuja tečaje španščine. Ker so tečaji razdeljeni v različne težavnostne stopnje, vas učitelji tujih jezikov običajno najrepj testirajo. Opraviti je potrebno namreč brezplačen pisni test, kjer preverijo znanje tujega jezika, ki se ga želitebolje naučiti. Španščina sodi po podatkih jezikovnih šol v Sloveniji, med najbolj priljubljene izbire pri učenju tujega jezika.

Zaslužek z englesko hrvatskim rječnikom

Ker englesko hrvatski rječnik uporabljajo tudi prevajalci, bi lahko rekli, da jim englesko hrvatski rječnik pravzaprav pomaga denar tudi služiti in te ljudje na nakup rječnika ne gledajo s stališča, da je bila nakup strošek.

Preberite tudi: Prevajalec in englesko hrvatski rječnik

Sicer je bil enkraten strošek, vendar pa je krati to pomenilo tudi, da so se jim odprla vrata v posel, s katerim bodo lahko z vztrajnostjo in prilagodljivostjo veliko zaslužili. Zato je prav, da ima prevajalec doma englesko hrvatski rječnik, ki pokriva različna strokovna področja, seveda več rječnikov, saj ima na ta način več možnosti, da mu delodajalec preda v prevode več besedil. Več besedil pa jasno pomeni tudi višje prihodke oz. plačo.

 

Zmote o prevajanju

Prevajalsko delo, ki je zaradi rahločutnega iskanja kompromisa med doslednim upoštevanjem izvirnika in prilagajanjem potrebam bralcev prevoda prava umetnost, je včasih po krivici zelo podcenjeno.

Prevajalec je poznavalec tako jezika, iz katerega prevaja, kot tudi ciljnega jezika, ki se mora vsakič znova tudi strokovno podučiti o vsebini izvirnika, vendar mnogi mislijo, da je prevajanje povsem mehanski proces, kjer se tuje besede nadomeščajo z domačimi ustreznicami – skratka delo, ki ga je zmožen vsak računalnik. Posledica takšnega razmišljanja so težko razumljivi in nehote zelo komični prevodi iz spletnih prevajalnikov.

Tudi teza, da je prevajanje obrt, ki se jo je mogoče naučiti in ob dosledni rabi prevajalskih jezikoslovnih prijemov hitro obvladati, drži le pri zelo natančnih strokovnih prevodih, pri leposlovju pa je potrebna tudi velika mera občutka za jezik in njegove nenehne spremembe. Prevajanje le tako postane strast, ki se odraža tudi v samih prevodih.

Ustreznost cene tolmačenja

Marsikomu se zdi cena za tolmačenje za 100 € na uro zelo visoka, saj si le redki predstavljajo, da toliko denarja prejmejo v tako kratkem času. Pa vendar se je potrebno zavedati, da je tolmačenje zelo zahtevno delo, ki zahteva celega človeka in zahteva tudi ogromno znanja in izkušenj.

Preberite tudi: Cena tolmačenja

Prav gotovo je res, da fizično delo ne bo nikoli toliko plačano, pa čeprav prav tako utrudi človeka. Vendar pa mora tolmač  za tolmačenje pokazati vse svoje znanje, ki ga je pridobival skozi zelo naporna šolanja in usposabljanja. Zato je vsekakor cena, po kateri se tolmačenje govorjene besede trenutno prodaja, poštena in povsem realna. Tudi če bi bila cena za tolmačenje nekoliko višja, ne bi bilo nič narobe.

 

Lektoriranje

Razumevanje jezika, v našem konkretnem primeru je to materni jezik slovenščina, še ne pomeni, da jezik obvladamo tudi strokovno, v smislu slovničnega, pravopisnega in pravorečnega izražanja na primer. To delo pa zato dobro obvladajo posebej za to izšolani posamezniki – lektorji, katerih delo imenujemo lektoriranje.

Zakaj je neko besedilo nujno potrebno lektorirati? Iz preprostega razloga. Če smo se namenili neko besedilo javno objaviti ali nameniti širšemu krogu bralcev, potem je lektoriranje besedila nujno. S tem pokažemo ne samo spoštovanje do svojega jezika, temveč tudi spoštovanje do bralca, ki mu namenjamo slovnično korektno besedilo. Če tvorimo besedilo poljubne vsebine, nismo pa vešči jezikovnih pravil in zakonitosti, ni nujno, da bo nekdo, ki bo to besedilo bral, tudi dovolj razumel. Naj si bo vsebinsko besedilo še tako privlačno, lahko kaj hitro izgubi svojo vrednost, če v njem mrgoli najočitnejših slovničnih napak. Predhodno lektoriranje besedila je nujno tudi, kadar to besedilo dajemo v prevod. S tem prevajalcu omogočimo hitrejše in lažje delo, možnost zapletov pa je neznatna.

Prevajanje besedil

Prevajanje besedil iz maternega v tuj jezik ali obratno je delovna tematika vsakega aktivnega prevajalca, ki to obrtno dejavnost opravlja samostojno, kot na primer samostojni podjetnik ali kot zaposleni znotraj neke prevajalske agencije. Ne glede na zaposlitveno organiziranost je v ospredju seveda storitev prevajanje, kar je tisto, kar pravzaprav želimo od prevajalca. Poslovna etika prav tako šteje – s tem je mišljeno, da se prevajalec drži rokov, da so prevodi strokovno prevedeni, da stranko opozori na morebitno takšno ali drugačno pomanjkljivost izvornega besedila ipd.

Prevajanje tudi za prevajalca ni vedno enostavno, še posebno, kadar ima pred seboj besedilo, ki je polno napak, slogovnih nepravilnosti … Od prevajalca vsi pričakujemo kakovostno delo. Zato je naša naloga, da mu to omogočimo s kakovostnim izhodiščnim besedilom, ki se ga bo lahko z veseljem lotil. To je recept za uspešno sodelovanje, končni produkt – prevod pa bo na ta način v veselje in ponos obema stranema.

Kako otroku popestriti učenje angleščine

Naj bo angleščina vaša mala skrivna aktivnost. Otroci imajo radi skrivnosti in zdelo se jim bo zabavno, če vedo nekaj, kar drugi ne. Priredite poseben večer. Na mizi naj bodo dobrote, značilne za katero od angleško govorečih dežel. Povabite angleško govorečega obiskovalca. Uporaba multimedijskih virov popestri učenje. Glasba, filmi in računalniški programi so v veliko pomoč pri učenju. Uporaba zabavnih glasov in pretiranih kretenj. S tem spodbudite vašega otroka in zagotovo bo želel vse ponoviti, ker bo to zanj igra.

Slikovni slovar je dobra ideja za slikovno predstavitev naučenih besed. Slike lahko nalepite ali narišete. Kaj manjka? Postavite na mizo nekaj predmetov. Naučite otroka vse besede predmetov, potem pa naj odide iz sobe. Enega od predmetov skrijte in ko se otrok vrne, naj vam pove, kateri predmet manjka. Pravilen odgovor mu prinese možnost zamenjave vlog in naslednji krog lahko en predmet skrije on in preizkusi še vaše znanje in spomin. Pravljične urice. Vsako drugo soboto v mesecu potekajo v Linguli občasne pravljične delavnice, ki bodo popestrile dan vašemu otroku.

Opravljanje lektoriranja

Lektoriranje je storitev, ki jo praviloma lahko opravijo zgolj za to usposobljeni ljudje. To so ljudje, ki potrebujejo ustrezno izobrazbo in pridobljeno znanje, kako se lektoriranje pravilno izvaja. Ni namreč vsak univerzitetni diplomirani slavist oz. slovenist primeren za opravljanje storitve, ki se imenuje lektoriranje.

Preberite tudi: Obseganje lektoriranja

Zato je še toliko bolj pomembno, da se pozanimate, kdo bo za vas lektoriranje izvajal. Vsi vemo, kako zelo smo nezadovoljni, če nam plačano storitev ne opravijo pravilno in predvsem brezhibno. Zato je pazljivost pred naročilom lektoriranja še toliko bolj pomembna. Če vam ponudnik samozavestno ne odgovori, za vam bo lektoriranje opravil lektor, potem je bolje storitev naročiti kje drugje.

 

Iskani sodni prevajalci

Če potrebujete sodni prevod morajo dokument prevesti sodni prevajalci, ki je registriran v imenu sodnih prevajalcev. Sodni prevajalci so lahko osebe, ki imajo univerzitetno izobrazbo in znajo zelo dobro slovenski jezik in tuj jezik, ki ga obvlada.

Preberite tudi: Pomembnost pravilnega prevajanja

Čeprav imajo sodišča v zadnjem času, rajši sodne prevajalce, ki obvladajo hkrati več tujih jezikov. Sodni prevajalci, ki znajo več tujih jezikov so zelo iskani, ko ima sodišče opravka s kriminalno družbo. Saj ponavadi so člani kriminalne združbe največkrat različnih narodnosti in znajo samo materni jezik.
Pri sodnih prevajalcih je izredno pomembno da so nevtralni in da prevajajo točno kar je nekdo rekel ali zapisal.